11 agosto 1579 - Lettera da Madrid a Parigi

Forum di discussione sulle Prefilateliche
Rispondi
Avatar utente
parbil
Messaggi: 57
Iscritto il: 30 aprile 2016, 22:57

11 agosto 1579 - Lettera da Madrid a Parigi

Messaggio da parbil »

Ciao amici:
Qualcuno potrebbe tradurre il testo di questa lettera per me.
Il mittente Filippo Sega (dal 22-8-1.537 al 29-5-1.596) fu vescovo di Piacenza e nunzio papale (Gregorio XIII) in Spagna, dal 1577 al 1581.
E il destinatario è Anselmo Dandino era nunzio in Francia dal 1.578 al 1.581.
So che non è facile, soprattutto a causa del numero di abbreviazioni che ci sono, ma ...
Saluti a tutti a casa.
Grazie



Hola amigos:
Alguno me podría traducir el texto de esta carta.
La remite Filippo Sega (22-8-1.537 a 29-5-1.596) fue Obispo de Piacenza y Nuncio papal (Gregorio XIII) en España, de 1577a 1581.
Y el destinatario es Anselmo Dandino fue Nuncio en Francia desde 1.578 a 1.581.
Se que no es fácil, sobre todo por la cantidad de abreviaturas que hay, pero...
Salud a todos, en casa.
Gracias.
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Avatar utente
francesco luraschi
Messaggi: 2671
Iscritto il: 14 luglio 2007, 18:08
Località: Como

Re: 1579. Sobrescrito Madrid a Paris. Traduccion.

Messaggio da francesco luraschi »

Si tratta di una lettera di raccomandazione. La traduzione è questa, più o meno:

Il conte Ludovico Rangone datore di questa dopo avere servito alcuni anni a questa Maestà qui nella corte si partì ben spedito a ritrovare, et trattenersi appresso il signor Principe di Parma. Et essendo stato alcuni giorni qui meco [con me]; nel partir suo mi è parso d’accompagnarlo a Vostra Signoria Reverendissima delle presenti due righe; acciocché avendo egli necessariamente a passare per costì [per Parigi] ella mi favorisca di conoscerlo per amicissimo mio; et si contenti, come la prego, di farmi la grazia, che col favor suo egli resti indirizzato di maniera di costì [Parigi] al luogo dove ora si ritrova il signor Principe, che ci si possa condurre sicuramente, et con quella più brevità che sia possibile, che per amor mio si compiaccia in tale occasione di mostrare al signor Conte Ludovico. Vostra Signoria Reverendissima mi farà favore di particolare obbligo, et impiegherà tutto in … di molto merito, e degnissimo dell’amor suo. Et offrendomi a riservire lei in ogni tempo, le bacio la mano; et di buon cuore me li raccomando, con pregarli contentezza.

La lettera era in origine chiusa per mezzo di una nizza fermata da una parte per mezzo di un'ostia su cui venne impresso il sigillo del mittente. La nizza poi fasciava la lettera fino a coprire parte del frontespizio. L'ndirizzo venne scritto in modo da non venire strappato al momento dell'apertura della lettera. Infatti non è decentrato.

Ciao: Francesco
I nostri articoli:

https://www.academia.edu/10877153/_News ... _1850-1866_

Cliccare su authors per leggerli tutti facendo scorrere la pagina verso il basso oppure iscriversi al sito http://www.academia.edu per scaricare il PDF.

Ciao: Francesco
Avatar utente
francesco luraschi
Messaggi: 2671
Iscritto il: 14 luglio 2007, 18:08
Località: Como

Re: 1579. Sobrescrito Madrid a Paris. Traduccion.

Messaggio da francesco luraschi »

Modifica: "Infatti è decentrato".
I nostri articoli:

https://www.academia.edu/10877153/_News ... _1850-1866_

Cliccare su authors per leggerli tutti facendo scorrere la pagina verso il basso oppure iscriversi al sito http://www.academia.edu per scaricare il PDF.

Ciao: Francesco
Avatar utente
parbil
Messaggi: 57
Iscritto il: 30 aprile 2016, 22:57

Re: 1579. Sobrescrito Madrid a Paris. Traduccion.

Messaggio da parbil »

Grazie mille Francesco.
Entiendo que el conde Ludovico Rangone lleva la carta?.
Capisco che il conte Ludovico Rangone porta la lettera?
Avatar utente
francesco luraschi
Messaggi: 2671
Iscritto il: 14 luglio 2007, 18:08
Località: Como

Re: 1579. Sobrescrito Madrid a Paris. Traduccion.

Messaggio da francesco luraschi »

Ritengo di sì, è lui che trasporta la lettera. E'una lettera di presentazione/raccomandazione con cui il mittente chiede al destinatario di aiutare la persona che è in viaggio, ovvero il conte Rangone.

Tra l'altro penso di avere trascritto male un passaggio: non è datore di questa bensì [latore di questa]. Latore in italiano è colui che trasporta una lettera o un messaggio.

Se la traduzione in italiano di sobrescrito è soprascritta però questa non lo è. E' una lettera vera e propria.

Ciao: Francesco
I nostri articoli:

https://www.academia.edu/10877153/_News ... _1850-1866_

Cliccare su authors per leggerli tutti facendo scorrere la pagina verso il basso oppure iscriversi al sito http://www.academia.edu per scaricare il PDF.

Ciao: Francesco
Avatar utente
parbil
Messaggi: 57
Iscritto il: 30 aprile 2016, 22:57

Re: 1579. Sobrescrito Madrid a Paris. Traduccion.

Messaggio da parbil »

Grazie tante ancora Francesco.
Avatar utente
francesco luraschi
Messaggi: 2671
Iscritto il: 14 luglio 2007, 18:08
Località: Como

Re: 1579. Sobrescrito Madrid a Paris. Traduccion.

Messaggio da francesco luraschi »

Parbil,

ho visto che nel titolo del post usi il termine "sobrescrito" e quindi ti chiedo se il termine così appropriato all'oggetto è una tua iniziativa personale oppure se è diffuso in Spagna quando si parla di storia postale.

Te lo chiedo perché qui da noi si fa ancora confusione tra soprascritta, lettera, busta, coperta.

Grazie!

Ciao: Francesco
I nostri articoli:

https://www.academia.edu/10877153/_News ... _1850-1866_

Cliccare su authors per leggerli tutti facendo scorrere la pagina verso il basso oppure iscriversi al sito http://www.academia.edu per scaricare il PDF.

Ciao: Francesco
Avatar utente
parbil
Messaggi: 57
Iscritto il: 30 aprile 2016, 22:57

Re: 1579. Sobrescrito Madrid a Paris. Traduccion.

Messaggio da parbil »

Ciao:
Aquí mucha gente llamamos sobrescrito al pliego antiguo que se cierra sobre si mismo, poniendo la dirección en el frente.
La RAE, Real Academia de la Lengua, dice "Texto que se escribía en el sobre o en la parte exterior de un pliego cerrado, para darle dirección".
Para nosotros, carta o lettera, es denominación general. Sobre, es lo que usamos hoy en día. Envuelta, sería vuestra coperta (?), pliego antiguo sin texto dentro.
Saludos.

Ciao:
Qui molte persone chiamano il vecchio documento che si chiude su se stesso, sovrascritto, mettendo l'indirizzo in primo piano.
La RAE, Academia de la lengua española, dice "Testo che è stato scritto sulla busta o all'esterno di un foglio chiuso, per dare una direzione".
Per noi, lettera è un nome generico. Sobre, è quello che usiamo oggi. Avvolto, sarebbe la tua coperta (?), vecchio foglio senza testo all'interno.

Saluti.

Rev LB Jun 2021
Rispondi

Torna a “Prefilatelia”

SOSTIENI IL FORUM