Terminologie tecnico-filateliche tedesche

Forum di discussione sulle emissioni e la storia postale della Germania e degli antichi Stati tedeschi
Avatar utente
Fiore
Messaggi: 1204
Iscritto il: 24 settembre 2007, 18:22
Località: Molinella (BO)

Terminologie tecnico-filateliche tedesche

Messaggio da Fiore »

Scusate l'ignoranza :OOO: , ma cosa intende il Michel quando mi dice che "i tali francobolli" "sind mache"? :mmm: :mmm: :mmm: Fino a "sind" ci arrivo, è il "Mache", in questo contesto, che mi turba un po'... :-))
La mia migliore interpretazione è che "sono emissioni di fantasia"? :dub: :dub: :dub:

Ciao: Ciao: Ciao:
Alberto Fiorentini
Repubblica usata: mancano una decina di "servizi" ed il "mostro rosa"!
Regno: tra usati e linguellati, una ventina è ancora assente... più 5-6 "servizi" e quasi tutti i "pubblicitari"...
Germania 1872-1945: abbastanza avanzata, soprattutto per il periodo "3° Reich", ma... ce n'é ancora, da fare.

ASFE: Contatore ad oggi: 3.009. La rincorsa prosegue!

Tematiche:
- sto ancora cercando di organizzare in modo logico il materiale (in costante aumento) che ho sui "portieri di calcio"
- rapaci notturni (per la moglie) e cardellini (che erano la passione di mio padre)
- un'idea nascente su geografia e bandiere tramite i francobolli...
- socio n. 6 del SOSIG (e quindi... SOS!)(anche se un po' in stand-by)
Clathrus Ruber

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da Clathrus Ruber »

Ciao: Fiore
In tedesco, i sostantivi sono scrivvi in maiuscolo. Quindi "mache" è la prima persona singolare del verbo "machen" (fare), Mache è un sostantivo.

http://it.dicios.com/deit/mache

Se può esserti utile, ti allego questa guida alla lettura del catalogo.

Ciao:
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Avatar utente
Fiore
Messaggi: 1204
Iscritto il: 24 settembre 2007, 18:22
Località: Molinella (BO)

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da Fiore »

Scusa, errore mio di trascrizione per la scarsa confidenza col tedesco e per il fatto che gli americani sovrabbondano di maiuscole dove non servono e pertanto mi sono abituato ad ignorarle :-)) ... in effetti è maiuscolo: "sind Mache", da cui avevo dedotto che fosse un sostantivo. La guida ce l'ho anch'io, ma "Mache" non c'è... :dub: :dub: :dub:

Ciao: Ciao: Ciao:
Alberto Fiorentini
Repubblica usata: mancano una decina di "servizi" ed il "mostro rosa"!
Regno: tra usati e linguellati, una ventina è ancora assente... più 5-6 "servizi" e quasi tutti i "pubblicitari"...
Germania 1872-1945: abbastanza avanzata, soprattutto per il periodo "3° Reich", ma... ce n'é ancora, da fare.

ASFE: Contatore ad oggi: 3.009. La rincorsa prosegue!

Tematiche:
- sto ancora cercando di organizzare in modo logico il materiale (in costante aumento) che ho sui "portieri di calcio"
- rapaci notturni (per la moglie) e cardellini (che erano la passione di mio padre)
- un'idea nascente su geografia e bandiere tramite i francobolli...
- socio n. 6 del SOSIG (e quindi... SOS!)(anche se un po' in stand-by)
Avatar utente
Ludwig
Messaggi: 757
Iscritto il: 14 luglio 2007, 16:28
Località: ARADEO - LE

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da Ludwig »

Fiore ha scritto:Scusa, errore mio di trascrizione per la scarsa confidenza col tedesco e per il fatto che gli americani sovrabbondano di maiuscole dove non servono e pertanto mi sono abituato ad ignorarle :-)) ... in effetti è maiuscolo: "sind Mache", da cui avevo dedotto che fosse un sostantivo. La guida ce l'ho anch'io, ma "Mache" non c'è... :dub: :dub: :dub:

Ciao: Ciao: Ciao:


:mmm: :mmm: "sind Mache" non ha alcun senso....
Per trovare un significato (p. e. sono alcuni/e) bisognerebbe inserire una n (manche) ma resta minuscolo......

a cosa si riferisce? C'è un seguito?

Le traduzioni sul "DICIOS" a mio avviso sono fuorvianti. Alcune, anzi la maggior parte, sono errate.
Mache può essere solo nella prima persona: ((io) faccio).
Luigi Guido
--------------------------------------------------------
Varietà Antichi Stati - Annulli a Svolazzo - Difetti Costanti sul "Marzocco"
Su F&F dal 9-9-2005

http://www.delcampe.net/negozi/giellefil

www.ebay.it/gielle-fil
Avatar utente
Fiore
Messaggi: 1204
Iscritto il: 24 settembre 2007, 18:22
Località: Molinella (BO)

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da Fiore »

Io l'ho detto che capisco poco di tedesco, ma mi pareva che la frase fosse sibillina... :-))
La frase intera si trova nella pagina sulle emissioni del Kuban (Repubblica cosacca del Kuban, 1918/20)(per essere precisi, pagina 482 dell'edizione 2009/2010 del volume 7 sull'Europa - Osteuropa).
Parla di francobolli con soprastampe diverse da quelle indicate (e io stavo appunto cercando queste soprstampe "diverse"), e dice:
Russische Marken mit kleinem Aufdruck "25" auf 1 k und 2 k, "50" auf 3 k und 5 k bzw."1 P" auf 3 k ohne Striche (sog. Nowotscherkassk-Ausgabe) sind Mache.

Io capisco che:
I francobolli russi con soprastampa piccola "25" su 1 k e 2 k, "50" su 3 k e 5 k o "1 P" su 3 k senza linea (cosiddetta emissione di Novocerkassk) sono...?

SONO COSA? :desp:
Visto che li mette in una nota e non li quota ad uno ad uno, ho immaginato che intendesse "emissioni di fantasia" (quelli che in inglese chiamano "bogus"); altre emissioni di provenienza "dubbia" sono definite (sempre dal Michel) "Private Machwerke" (di produzione privata)...

Per completezza, questi sarebbero i famosi francobolli:
Novocerkassk.jpg


diversi da quelli del Kuban perché davanti al numerino manca un trattino (la linea - Striche - citata dal Michel).

:dub: :dub: :dub: :dub: :dub: :dub: :dub: :dub: :dub:

Ciao: Ciao: Ciao:
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Alberto Fiorentini
Repubblica usata: mancano una decina di "servizi" ed il "mostro rosa"!
Regno: tra usati e linguellati, una ventina è ancora assente... più 5-6 "servizi" e quasi tutti i "pubblicitari"...
Germania 1872-1945: abbastanza avanzata, soprattutto per il periodo "3° Reich", ma... ce n'é ancora, da fare.

ASFE: Contatore ad oggi: 3.009. La rincorsa prosegue!

Tematiche:
- sto ancora cercando di organizzare in modo logico il materiale (in costante aumento) che ho sui "portieri di calcio"
- rapaci notturni (per la moglie) e cardellini (che erano la passione di mio padre)
- un'idea nascente su geografia e bandiere tramite i francobolli...
- socio n. 6 del SOSIG (e quindi... SOS!)(anche se un po' in stand-by)
eugenio74
Messaggi: 122
Iscritto il: 14 settembre 2008, 18:59
Località: Lamezia Terme (CZ)

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da eugenio74 »

Mache significa commedia, messa in scena, montatura, quindi in questo caso direi emissioni di fantasia.

Ciao: Ciao:
Avatar utente
Fiore
Messaggi: 1204
Iscritto il: 24 settembre 2007, 18:22
Località: Molinella (BO)

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da Fiore »

:evvai: :evvai: :evvai: Ci sta :-)) :-)) :-))
Grazie

Ciao: Ciao: Ciao:
Alberto Fiorentini
Repubblica usata: mancano una decina di "servizi" ed il "mostro rosa"!
Regno: tra usati e linguellati, una ventina è ancora assente... più 5-6 "servizi" e quasi tutti i "pubblicitari"...
Germania 1872-1945: abbastanza avanzata, soprattutto per il periodo "3° Reich", ma... ce n'é ancora, da fare.

ASFE: Contatore ad oggi: 3.009. La rincorsa prosegue!

Tematiche:
- sto ancora cercando di organizzare in modo logico il materiale (in costante aumento) che ho sui "portieri di calcio"
- rapaci notturni (per la moglie) e cardellini (che erano la passione di mio padre)
- un'idea nascente su geografia e bandiere tramite i francobolli...
- socio n. 6 del SOSIG (e quindi... SOS!)(anche se un po' in stand-by)
Avatar utente
Ludwig
Messaggi: 757
Iscritto il: 14 luglio 2007, 16:28
Località: ARADEO - LE

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da Ludwig »

:oo: :oo: :oo: Questa non la conoscevo proprio....
Ho fatto una ricerca e, a mio avviso, credo sia un vocabolo piuttosto arcaico... non l'ho trovato neanche nell'introduzione dei Michel piuttosto datati ma non ho il volume 7.
Luigi Guido
--------------------------------------------------------
Varietà Antichi Stati - Annulli a Svolazzo - Difetti Costanti sul "Marzocco"
Su F&F dal 9-9-2005

http://www.delcampe.net/negozi/giellefil

www.ebay.it/gielle-fil
Avatar utente
Vacallo
Messaggi: 1949
Iscritto il: 13 luglio 2007, 20:54
Località: Langenthal / Svizzera

Re: Domanda di tedesco...

Messaggio da Vacallo »

"Mache" è un termine usato in tedesco anche in altri settori per indicare falsi, oggetti che non sono ufficiali (p.e. orologi Rolex che le manifatture della Rolex mai le hanno viste).
In filatelia sono oggetti falsi o emissioni per i collezionisti, senza validità postale alcuna.
Cordiali Saluti Eric Werner (alias Vacallo)

Vincitore dei concorsi "I Top di F&F" 2007 e 2008
Vincitore del concorso "I Top di F&F" 2010, categoria Documenti Postali

Sostenitore dal 2010, come lo sono anche nel 2022
Avatar utente
bob
Messaggi: 114
Iscritto il: 13 luglio 2007, 9:29
Località: Prato

Terminologie tecnico-filateliche tedesche

Messaggio da bob »

Ciao a tutti, vorrei porre un quesito a proposito della terminologia usata dal catalogo Michel.

A proposito di un francobollo automatico, cioè di quelli con la vignetta in bianco su cui poi una macchina a trasferimento termico stampa il valore con l'opportuna tariffa, il catalogo distingue tra 2 possibili casi: "mit Werteindruck" e "mit Zudruck".

Ho provato a capire su cosa si basi questa distinzione con le classiche risorse presenti in rete (traduttore di Google ecc) ma non sono riuscito a venirne a capo; vorrei quindi chiedere a chi conosce la terminologia tecnica se può dirmi di che cosa si tratta.

Grazie anticipatamente a chi vorrà intervenire

Ciao:
roberto
Sostenitore del Forum
Avatar utente
andy66
Messaggi: 1774
Iscritto il: 3 dicembre 2010, 22:28
Località: chiusaforte ud
Contatta:

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da andy66 »

Benedetti i vecchi dizionari cartacei! Non le trovi probabilmente perchè sono parole composte: Wert-eindruck significa impronta del valore
Zudruck penso sia un vocabolo più tecnico che proviene dal verbo zu-drucken: chiudere (premendo)

Sul forum c'è qualcuno di madrelingua tedesca che ti sarà più di aiuto di me

Ciao:
Andy66

SOCIO SOSTENITORE

Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)

Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia


Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
Avatar utente
bob
Messaggi: 114
Iscritto il: 13 luglio 2007, 9:29
Località: Prato

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da bob »

Ciao Andy e grazie mille per il tuo intervento.
Come dici giustamente, dato che Wert = valore e Eindruck = impronta, la voce "mit Werteindruck" deve essere relativa al francobollo automatico su cui è stato stampato il valore di affrancatura.

Resta l'incertezza sulla voce "mit Zudruck". Ho visto che, se scompongo la parola e scrivo zu druck nel traduttore mi fornisce la traduzione "da stampare" ("to be printed" se traduco in inglese).
Quindi parrebbe il caso del francobollo "vergine", senza impronta del valore.

Però se faccio una ricerca su eBay tra gli oggetti postali con la chiave di ricerca "mit Zudruck" mi escono una serie di pezzi tedeschi dove la soprastampa di cui all'oggetto non è da stampare, non manca ma c'è... cioè ad esempio c'è una cartolina "mit ZUDRUCK Postscheckamt Köln" dove compare la scritta soprastampata Postscheckamt Köln.

Una possibilità di lettura allora sarebbe questa: che "mit Werteindruck" indicasse la stampa di un valore in cifre (es: 2.80)
e "mit Zudruck" indicasse la stampa di un valore non monetario (es: Standard Postage).

Per il momento comunque ti ringrazio di nuovo e vediamo se qualcun altro vorrà intervenire.
Ciao:
roberto
Sostenitore del Forum
Avatar utente
andy66
Messaggi: 1774
Iscritto il: 3 dicembre 2010, 22:28
Località: chiusaforte ud
Contatta:

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da andy66 »

bob ha scritto:Ciao Andy e grazie mille per il tuo intervento.
Come dici giustamente, dato che Wert = valore e Eindruck = impronta, la voce "mit Werteindruck" deve essere relativa al francobollo automatico su cui è stato stampato il valore di affrancatura.

Resta l'incertezza sulla voce "mit Zudruck". Ho visto che, se scompongo la parola e scrivo zu druck nel traduttore mi fornisce la traduzione "da stampare" ("to be printed" se traduco in inglese).
Quindi parrebbe il caso del francobollo "vergine", senza impronta del valore.

Però se faccio una ricerca su eBay tra gli oggetti postali con la chiave di ricerca "mit Zudruck" mi escono una serie di pezzi tedeschi dove la soprastampa di cui all'oggetto non è da stampare, non manca ma c'è... cioè ad esempio c'è una cartolina "mit ZUDRUCK Postscheckamt Köln" dove compare la scritta soprastampata Postscheckamt Köln.

Una possibilità di lettura allora sarebbe questa: che "mit Werteindruck" indicasse la stampa di un valore in cifre (es: 2.80)
e "mit Zudruck" indicasse la stampa di un valore non monetario (es: Standard Postage).

Per il momento comunque ti ringrazio di nuovo e vediamo se qualcun altro vorrà intervenire.
Ciao:


Ciao,
Penso che la tua ultima ipotesi sia la più probabile. Comunque 'da stampare' non può essere in quanto il traduttore automatico ti identifica zu druck come il verbo all'infinito (zu drucken) mentre questo è un sostantivo.

Ciao:
Andy66

SOCIO SOSTENITORE

Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)

Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia


Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
Avatar utente
sebastian
Messaggi: 175
Iscritto il: 20 settembre 2012, 21:02
Località: Silandro (BZ)

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da sebastian »

Scusate, ho appena visto la domanda e la relativa risposta.

Cerco di correggere minimamente.

Werteindruck = vuol dire "stampa del valore nominale"

Zudruck = significa "aggiunta di stampa" o stampa aggiuntiva

Io trovo sugli ATM la definizione "Unterdruck", che sarebbe la stampa base,
sulla quale poi la macchinetta esegue la stampa del valore.
Sostenitore 2013, 2014, 2015

Mi occupo di:
storia postale e cartoline illustrate della Val Venosta (Bz) e
francobolli con riferimento all'Alto Adige - mancolista
Avatar utente
bob
Messaggi: 114
Iscritto il: 13 luglio 2007, 9:29
Località: Prato

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da bob »

andy66 ha scritto:
Ciao,
Penso che la tua ultima ipotesi sia la più probabile. Comunque 'da stampare' non può essere in quanto il traduttore automatico ti identifica zu druck come il verbo all'infinito (zu drucken) mentre questo è un sostantivo.

Ciao:


Ciao Andy, ho ricevuto un feedback ulteriore da parte di un amico del forum a cui avevo scritto un messaggio e alla fine la conclusione dovrebbe essere quella, con "Zudruck" che in questo caso andrebbe quindi tradotto come "stampa complementare".

A sfavore della prima ipotesi, oltre alla tua giusta osservazione che stiamo trattando di un sostantivo e non di un verbo, c'è anche il fatto che la quotazione del catalogo, che viene assegnata anche per l'usato, non avrebbe senso se riferita a un francobollo senza la stampa del valore (che in quanto tale non può esistere con annullo)

Grazie ancora per i tuoi interventi,

ciao
Ciao:
roberto
Sostenitore del Forum
Avatar utente
bob
Messaggi: 114
Iscritto il: 13 luglio 2007, 9:29
Località: Prato

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da bob »

sebastian ha scritto:Scusate, ho appena visto la domanda e la relativa risposta.

Cerco di correggere minimamente.

Werteindruck = vuol dire "stampa del valore nominale"

Zudruck = significa "aggiunta di stampa" o stampa aggiuntiva

Io trovo sugli ATM la definizione "Unterdruck", che sarebbe la stampa base,
sulla quale poi la macchinetta esegue la stampa del valore.


Ciao Sebastian, grazie anche a te per l'intervento, credo che siamo arrivati alla fine all'interpretazione adeguata.

P.S. per capire meglio l'oggetto del messaggio aggiungo anche l'estratto del catalogo che aveva originato il quesito.
atm.png

Ciao:
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
roberto
Sostenitore del Forum
Avatar utente
sebastian
Messaggi: 175
Iscritto il: 20 settembre 2012, 21:02
Località: Silandro (BZ)

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da sebastian »

Qui posso soltanto interpretare, perché non trovo esempio simile sugli ATM su MICHEL del 2003/2004 (altri non possiedo):

Vordruck é l'immagine dell' ATM prestampato
Eindruck é il valore nominale stampato

ora vedo la distinzione di due tipi con catalogazione e valutazione separata

Werteindruck in questo caso dovrebbe significare "stampa del valore nominale" dalla macchinetta
Zudruck invece la "stampa aggiuntiva", cioé la stampa del valore nominale in un secondo passaggio p.e.

essendoci la valutazione per i due tipi di usato e su busta, il valore nominale sul bollo deve esserci, se no non avrebbe senso.
A questo punto distinguo soltanto la stampa del valore con la macchinetta o in fase di stampa.
Sostenitore 2013, 2014, 2015

Mi occupo di:
storia postale e cartoline illustrate della Val Venosta (Bz) e
francobolli con riferimento all'Alto Adige - mancolista
Avatar utente
sfj
Messaggi: 175
Iscritto il: 11 maggio 2008, 12:02
Località: Bietigheim-Bissingen / Württemberg / Germania
Contatta:

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da sfj »

@tutti: sorry for using German - I thing Sebastian can better translate it to Italian if he agrees with my opinion.

Hallo Sebastian,

Einige Länder drucken bei den Automaten-Marken Sonderserien, bei denen der Werteindruck entweder schon mitgedruckt wird, oder aber mit einem weiteren Druckgang.

Diese Serien werden häufig von den Versandstellen an die Abonnenten abgegeben - den entsprechenden Bedarf aus den Automaten herauszuholen ist relativ aufwendig.

Diese "gedruckten" Werteindrucke sind meistens durch eine besserer Druckqualität erkennbar - ähnlich wie die im Buchdruck aufgebrachten Gefälligkeitsstempel der DDR.

Da sich diese "Drucke" sehr leicht von den am Automaten gemachten unterscheiden lassen, katalogisiert Michel dies natürlich als Varianten (der italienische Sprachgebrauch ist hier m.E. zielführender als das deutsche Abarten).

Ob sich dies aus Sammelwürdigkeit oder zukünftige Preisentwicklung auswirkt ist natürlich Geschmackssache.

Ich habe gerade mal den Unificato gewälzt, weil ich so ganz fern im Hinterkopf habe, sowas beim Vatikan mal gesehen zu haben - kann das dort aber nicht finden.

Alle Gute zum Fest und im Neuen Jahr
Stephan
Buon capo di anno a tutti.
--
Sorry for writing english. My Italian is not good enough to write Italian. So if somebody translate it - if nessessary - its fine with me. (No need to answer in english. Reading Italian is a lot easier than writing it.
I had 7 years Latin at school (and the links to google translate) ...

Visit http://www.bollatrice.de The german site on Italian Machine Cancels
Avatar utente
sebastian
Messaggi: 175
Iscritto il: 20 settembre 2012, 21:02
Località: Silandro (BZ)

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da sebastian »

Quello che scrive Stephan é l'integrazione perfetta ed anche la conferma della mia. Per soddisfare le esigenze degli abbonati, certe amministazioni postali fanno stampare il valore nominale fisso su francobolli automatici (ATM), per non farli stampare dalla macchinetta, che sarebbe molto piú laborioso. Cosí nasce il "Zudruck", cioé la stampa aggiuntiva del valore nominale. Siccome é facilmente riconoscibile nel tipo di stampa, il catalogo MICHEL lo classifica separatamente.

Spero ora, che bob abbia voglia di leggere queste due risposte, che danno la spiegazione piú esatta, anche se sembrava gia tutto chiaro.
Sostenitore 2013, 2014, 2015

Mi occupo di:
storia postale e cartoline illustrate della Val Venosta (Bz) e
francobolli con riferimento all'Alto Adige - mancolista
Avatar utente
sebastian
Messaggi: 175
Iscritto il: 20 settembre 2012, 21:02
Località: Silandro (BZ)

Re: Domanda su terminologia in tedesco del catalogo Michel

Messaggio da sebastian »

Un messaggio personale per Stephan, confermando la sua informazione, tradotta sopra.
Hallo Stephan,
finde deine Erklärung die perfekte Integration meiner Information und ich habe dies nun bob übersetzt. An die Drucke für die Abbonnenten hatte ich nicht gedacht. Das ist der plausible Grund, neben der leichten Unterscheidbarkeit im Druck.
Hoffe nun, dass bobo sich die Mühe macht, die Antworten überhaupt zu lesen.

Wünsche auch dir angenehme Feiertage und alles Beste für 2015!
Lieben Gruß
Sebastian
Sostenitore 2013, 2014, 2015

Mi occupo di:
storia postale e cartoline illustrate della Val Venosta (Bz) e
francobolli con riferimento all'Alto Adige - mancolista
Rispondi

Torna a “Germania”

SOSTIENI IL FORUM