Mi dispiace di non essere d'accordo con Oto nella sua risposta.
Il marchio che mostri è un marchio ufficiale autorizzato dall'ufficio postale in Spagna per le cosiddette "Carterie".
Nel caso che stiamo vedendo per una piccola città di Alicante chiamata IBI.
Le "carterie" esistevano nelle piccole città ed era lì che venivano raccolte le lettere e da lì venivano trasportate al subalterno o alle principali amministrazioni postali per la distribuzione. Generalmente c'era un responsabile del postino chiamato Postman che, oltre a collezionare, distribuiva le carte casa per casa e in cambio i vicini o il municipio pagavano il servizio.
Molto spesso questi postini utilizzavano la propria abitazione come "posta".
Nel 1889 il servizio postale centrale spagnolo fece una distribuzione di timbri postali ufficiali alle "carterie", il che ci mostra che pinco1 all'inizio è uno di questi.
Ho cercato di fare una semplice spiegazione affinché il traduttore lavorasse e non complicasse il passaggio alla lingua italiana.
Spero che tutto sia ben compreso.
Infine, ci sono molti collezionisti spagnoli di "carterie" ed è una collezione davvero emozionante.
Saluti a tutto il forum
Siento no estar de acuerdo con Oto en su respuesta.
La marca que usted muestra es una marca oficial autorizada por correos de España para las llamadas "Carterias".
En el caso que estamos viendo para un pueblo de alicante llamado IBI.
Las "carterias" existían en los pueblos pequeños y era donde se recogían las cartas y de allí se transportaban a las administraciones subalternas o principales de correos para su distribución. Generalmente había una persona a su cargo llamada Cartero distribuidor que también, ademas de recoger, repartía las cartas casa por casa y a cambio los vecinos o el ayuntamiento pagaban el servicio.
Estos carteros muy a menudo usaban su vivienda propia como "carteria".
En 1889 el Servicio Central de Correos Español efectuó un reparto de matasellos oficiales a las "carterias", el que nos muestra pinco1 al principio es uno de ellos.
He intentado hacer una explicación sencilla para que el traductor funcione y no complique el cambio a idioma italiano.
Espero que todo se entienda bien.
Por ultimo decir que hay muchos coleccionistas españoles de "carterias" y es una colección realmente apasionante.
Saludos a todo el Foro.
È un problema che abbiamo quando si usano i traduttori online, penso che Oto abbia significato lo stesso di me, ma la traduzione mi ha detto che aveva creato un "negozio di giocattoli".
Ecco perché ho detto che non ero d'accordo.
Dovremo convivere con questo.
Mi scuso Oto.
Es un problema que tenemos al usar traductores Online, yo creo Oto que quiso decir lo mismo que yo, pero a mi la traducción me decía que había puesto una "tienda de juguetes".
Es por eso que yo decía que no estaba de acuerdo.
Tendremos que convivir con esto.
Mis disculpas Oto.