Google Traduttore: un aiuto tecnologico anche in filatelia

Rispondi
Avatar utente
pietro mariani
Messaggi: 1732
Iscritto il: 13 luglio 2007, 21:31
Località: Provincia di Monza e Brianza
Contatta:

Google Traduttore: un aiuto tecnologico anche in filatelia

Messaggio da pietro mariani »

Ciao: Sicuramente molti di voi già lo conoscono e lo usano; io l'ho scoperto poco tempo fa....

Comunque ecco di cosa si tratta :

Istallate l'applicazione Google Traduttore (ATTENZIONE : l'applicazione non il link...) sul vostro smartphone.
Dopo averla aperta, cliccate sull'icona della macchina fotografica, inquadrate l'intero o la scritta del francobollo
che volete tradurre e automaticamente avrete la traduzione ( più o meno: non aspettatevi chissà che cosa, ma sicuramente è un aiuto...)

Ecco un esempio (intero postale giapponese sull'illuminazione a gas):

PRIMA:
1.JPG

DOPO AVERLO INQUADRATO CON LA FOTOCAMERA:
2.JPG

Magari a qualcuno può tornare utile...

Ciao: Ciao: Ciao: pietro
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Seguo queste tematiche:
GAS-PETROLIO / ALIMENTAZIONE / ERRORI / STORIA DELL'ILLUMINAZIONE


Ma anche:
A.M.- SOS-MULTIAFFR.-FILATELIA IN GEN. E ANCHE MONETE...

Iscritto al Forum dal 12/11/04 (vecchio forum)
Sostenitore da sempre


SOCIO SOSIG n°12 , AICAM , CIFT


Immagine
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Avatar utente
francyphil
Messaggi: 2426
Iscritto il: 14 luglio 2007, 17:08
Località: Parma

Re: Aiuto tecnologico per traduzioni

Messaggio da francyphil »

per alcune lingue anche offline Ciao: . Utile all'estero in caso di lingue "ostiche" :-))
Piccolo consiglio aggiuntivo.. il risultato migliore lo si ha per la traduzione verso l'inglese Ciao:
Francesco
--------------------
Colleziono:
Marcofilia Parma e provincia pre 1946 - Annulli meccanici del Regno e Repubblica - Annulli speciali italiani pre 1946 - Annulli Duplex - Annulli alberghieri italiani - Francobolli-Moneta italiani - Erinnofili antitubercolari del Regno - Annulli meccanici Tedeschi pre 1946 - Tematica Rugby ... e raccolgo quello che mi piace :-))

FF since 02 Gen 2005
Avatar utente
remo
Messaggi: 2834
Iscritto il: 21 giugno 2011, 19:00
Località: Roma

Re: Aiuto tecnologico per traduzioni

Messaggio da remo »

Grazie a Pietro e Francesco per l’informazione.
remo Ciao:
remo Sostenitore del Forum dal 2011

Il Lonfo non vaterca nè gluisce
e molto raramente barigatta....(Fosco Maraini)
Avatar utente
Andrea61
Messaggi: 1581
Iscritto il: 14 luglio 2007, 15:42
Località: Torino

Re: Aiuto tecnologico per traduzioni

Messaggio da Andrea61 »

francyphil ha scritto: 12 giugno 2020, 21:19 Piccolo consiglio aggiuntivo.. il risultato migliore lo si ha per la traduzione verso l'inglese Ciao:
Il mio sospetto è che Google Translator sappia tradurre solo da e per l'inglese.

In concreto quindi se prendete una frase in Cantonese e la volete tradurre in Swahili, Goggle prima tradurrà il Cantonese in Inglese e poi l'Inglese in Swahili.

Con una doppia traduzione, però, gli errori e le approssimazioni si moltiplicano fra di loro.

Quindi il suggerimento è che se avete una buona conoscenza dell'Inglese traducete sempre in Inglese.
Andrea

=====================
Sono interessato alla Storia Postale e ai Classici di tutto il mondo.
Avatar utente
francesco.abbate
Messaggi: 1100
Iscritto il: 19 febbraio 2010, 22:50
Località: termini imerese (PA)
Contatta:

Re: Aiuto tecnologico per traduzioni

Messaggio da francesco.abbate »

Ciao:

Diciamo che i traduttori automatici sono degli strumenti che aiutano indubbiamente a capire e comprendere dei testi in lingua straniera. Se si mastica l'inglese è sempre meglio tradurre in questa lingua. Ovviamente non è esente da errori, anzi; Se fosse necessario scrivere un qualcosa di formale, sarebbe opportuno utilizzare wordreference o, meglio, affidarsi a dei professionisti. Ho visto depliant, o anche libri tradotti alla "miocuggino style"

Certo, l'app di google che traduce le scritte dalle immagini è fenomenale! molto comoda all'estero, soprattutto in paesi come Danimarca, Cina, Russia etc...!

:abb:
Ciao: Francesco

Fiero Sostenitore dal 2010
Colleziono Regno e Repubblica Nuova sino al 2011;
Mi sono innamorato della Danimarca :f_love:
Tematiche: Gatti, Scout;

Pagina Facebook del #CFNTermitano https://www.facebook.com/circolofilatel ... ano?ref=hl

Profilo Instagram del #CFNTermitano: https://www.instagram.com/circolofilatelicotermitano/
Avatar utente
andy66
Messaggi: 1774
Iscritto il: 3 dicembre 2010, 22:28
Località: chiusaforte ud
Contatta:

Re: Aiuto tecnologico per traduzioni

Messaggio da andy66 »

Andrea61 ha scritto: 12 giugno 2020, 22:39
francyphil ha scritto: 12 giugno 2020, 21:19 Piccolo consiglio aggiuntivo.. il risultato migliore lo si ha per la traduzione verso l'inglese Ciao:
Il mio sospetto è che Google Translator sappia tradurre solo da e per l'inglese.

In concreto quindi se prendete una frase in Cantonese e la volete tradurre in Swahili, Goggle prima tradurrà il Cantonese in Inglese e poi l'Inglese in Swahili.

Con una doppia traduzione, però, gli errori e le approssimazioni si moltiplicano fra di loro.

Quindi il suggerimento è che se avete una buona conoscenza dell'Inglese traducete sempre in Inglese.
Confermo, Google traduce sempre passando dall'inglese. Quindi io per tradurre dall'italiano in una qualsiasi lingua straniera scrivo sempre in inglese... ovviamente va bene per chi ne ha padronanza

Ciao:
Andy66

SOCIO SOSTENITORE

Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)

Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia


Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
Avatar utente
andy66
Messaggi: 1774
Iscritto il: 3 dicembre 2010, 22:28
Località: chiusaforte ud
Contatta:

Re: Aiuto tecnologico per traduzioni

Messaggio da andy66 »

francesco.abbate ha scritto: 13 giugno 2020, 12:55 Ciao:

Diciamo che i traduttori automatici sono degli strumenti che aiutano indubbiamente a capire e comprendere dei testi in lingua straniera. Se si mastica l'inglese è sempre meglio tradurre in questa lingua. Ovviamente non è esente da errori, anzi; Se fosse necessario scrivere un qualcosa di formale, sarebbe opportuno utilizzare wordreference o, meglio, affidarsi a dei professionisti. Ho visto depliant, o anche libri tradotti alla "miocuggino style"

Certo, l'app di google che traduce le scritte dalle immagini è fenomenale! molto comoda all'estero, soprattutto in paesi come Danimarca, Cina, Russia etc...!

:abb:
Devo dire che i traduttori automatici sono migliorati nel tempo, fino a una decina di anni fa erano praticamente inutili. Vanno usati ovviamente per piccole cose e non professionalmente, altrimenti si rischiano solo brutte figure. L'utilizzo del cervello umano per la contestualizzazione del testo è ancora indispensabile
Ciao:
Andy66

SOCIO SOSTENITORE

Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)

Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia


Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
Avatar utente
pietro mariani
Messaggi: 1732
Iscritto il: 13 luglio 2007, 21:31
Località: Provincia di Monza e Brianza
Contatta:

Re: Aiuto tecnologico per traduzioni

Messaggio da pietro mariani »

andy66 ha scritto: 13 giugno 2020, 13:58
francesco.abbate ha scritto: 13 giugno 2020, 12:55 Ciao:

Diciamo che i traduttori automatici sono degli strumenti che aiutano indubbiamente a capire e comprendere dei testi in lingua straniera. Se si mastica l'inglese è sempre meglio tradurre in questa lingua. Ovviamente non è esente da errori, anzi; Se fosse necessario scrivere un qualcosa di formale, sarebbe opportuno utilizzare wordreference o, meglio, affidarsi a dei professionisti. Ho visto depliant, o anche libri tradotti alla "miocuggino style"

Certo, l'app di google che traduce le scritte dalle immagini è fenomenale! molto comoda all'estero, soprattutto in paesi come Danimarca, Cina, Russia etc...!

:abb:
Devo dire che i traduttori automatici sono migliorati nel tempo, fino a una decina di anni fa erano praticamente inutili. Vanno usati ovviamente per piccole cose e non professionalmente, altrimenti si rischiano solo brutte figure. L'utilizzo del cervello umano per la contestualizzazione del testo è ancora indispensabile
Ciao:
Esattamente:
io sto usando questa applicazione per le lingue più ostiche come russo,cinese,giapponese ecc. per ricavare quell'elemento che mi permetta di "capire" il significato di una determinata didascalia .
Mi sono accorto che passando più volte l'obbiettivo sulla stessa frase da tradurre si ottengono infatti risultati diversi ...
sta quindi a noi riuscire a capire qual è la traduzione più appropriata .

Ciao: pietro

Rev LB Jul 2021
Seguo queste tematiche:
GAS-PETROLIO / ALIMENTAZIONE / ERRORI / STORIA DELL'ILLUMINAZIONE


Ma anche:
A.M.- SOS-MULTIAFFR.-FILATELIA IN GEN. E ANCHE MONETE...

Iscritto al Forum dal 12/11/04 (vecchio forum)
Sostenitore da sempre


SOCIO SOSIG n°12 , AICAM , CIFT


Immagine
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Rispondi

Torna a “Info tecniche e chiarimenti”

SOSTIENI IL FORUM