Sicuramente molti di voi già lo conoscono e lo usano; io l'ho scoperto poco tempo fa....
Comunque ecco di cosa si tratta :
Istallate l'applicazione Google Traduttore (ATTENZIONE : l'applicazione non il link...) sul vostro smartphone.
Dopo averla aperta, cliccate sull'icona della macchina fotografica, inquadrate l'intero o la scritta del francobollo
che volete tradurre e automaticamente avrete la traduzione ( più o meno: non aspettatevi chissà che cosa, ma sicuramente è un aiuto...)
Ecco un esempio (intero postale giapponese sull'illuminazione a gas):
PRIMA:
DOPO AVERLO INQUADRATO CON LA FOTOCAMERA:
Magari a qualcuno può tornare utile...
pietro
Google Traduttore: un aiuto tecnologico anche in filatelia
- pietro mariani
- Messaggi: 1734
- Iscritto il: 13 luglio 2007, 21:31
- Località: Provincia di Monza e Brianza
- Contatta:
Google Traduttore: un aiuto tecnologico anche in filatelia
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Seguo queste tematiche:
GAS-PETROLIO / ALIMENTAZIONE / ERRORI / STORIA DELL'ILLUMINAZIONE
Ma anche:
A.M.- SOS-MULTIAFFR.-FILATELIA IN GEN. E ANCHE MONETE...
Iscritto al Forum dal 12/11/04 (vecchio forum)
Sostenitore da sempre
SOCIO SOSIG n°12 , AICAM , CIFT
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
GAS-PETROLIO / ALIMENTAZIONE / ERRORI / STORIA DELL'ILLUMINAZIONE
Ma anche:
A.M.- SOS-MULTIAFFR.-FILATELIA IN GEN. E ANCHE MONETE...
Iscritto al Forum dal 12/11/04 (vecchio forum)
Sostenitore da sempre
SOCIO SOSIG n°12 , AICAM , CIFT
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- francyphil
- Messaggi: 2422
- Iscritto il: 14 luglio 2007, 17:08
- Località: Parma
Re: Aiuto tecnologico per traduzioni
per alcune lingue anche offline . Utile all'estero in caso di lingue "ostiche"
Piccolo consiglio aggiuntivo.. il risultato migliore lo si ha per la traduzione verso l'inglese
Piccolo consiglio aggiuntivo.. il risultato migliore lo si ha per la traduzione verso l'inglese
Francesco
--------------------
Colleziono:
Marcofilia Parma e provincia pre 1946 - Annulli meccanici del Regno e Repubblica - Annulli speciali italiani pre 1946 - Annulli Duplex - Annulli alberghieri italiani - Francobolli-Moneta italiani - Erinnofili antitubercolari del Regno - Annulli meccanici Tedeschi pre 1946 - Tematica Rugby ... e raccolgo quello che mi piace
FF since 02 Gen 2005
--------------------
Colleziono:
Marcofilia Parma e provincia pre 1946 - Annulli meccanici del Regno e Repubblica - Annulli speciali italiani pre 1946 - Annulli Duplex - Annulli alberghieri italiani - Francobolli-Moneta italiani - Erinnofili antitubercolari del Regno - Annulli meccanici Tedeschi pre 1946 - Tematica Rugby ... e raccolgo quello che mi piace
FF since 02 Gen 2005
Re: Aiuto tecnologico per traduzioni
Grazie a Pietro e Francesco per l’informazione.
remo
remo
remo Sostenitore del Forum dal 2011
Il Lonfo non vaterca nè gluisce
e molto raramente barigatta....(Fosco Maraini)
Il Lonfo non vaterca nè gluisce
e molto raramente barigatta....(Fosco Maraini)
Re: Aiuto tecnologico per traduzioni
Il mio sospetto è che Google Translator sappia tradurre solo da e per l'inglese.francyphil ha scritto: ↑12 giugno 2020, 21:19 Piccolo consiglio aggiuntivo.. il risultato migliore lo si ha per la traduzione verso l'inglese
In concreto quindi se prendete una frase in Cantonese e la volete tradurre in Swahili, Goggle prima tradurrà il Cantonese in Inglese e poi l'Inglese in Swahili.
Con una doppia traduzione, però, gli errori e le approssimazioni si moltiplicano fra di loro.
Quindi il suggerimento è che se avete una buona conoscenza dell'Inglese traducete sempre in Inglese.
Andrea
=====================
Sono interessato alla Storia Postale e ai Classici di tutto il mondo.
=====================
Sono interessato alla Storia Postale e ai Classici di tutto il mondo.
- francesco.abbate
- Messaggi: 1100
- Iscritto il: 19 febbraio 2010, 22:50
- Località: termini imerese (PA)
- Contatta:
Re: Aiuto tecnologico per traduzioni
Diciamo che i traduttori automatici sono degli strumenti che aiutano indubbiamente a capire e comprendere dei testi in lingua straniera. Se si mastica l'inglese è sempre meglio tradurre in questa lingua. Ovviamente non è esente da errori, anzi; Se fosse necessario scrivere un qualcosa di formale, sarebbe opportuno utilizzare wordreference o, meglio, affidarsi a dei professionisti. Ho visto depliant, o anche libri tradotti alla "miocuggino style"
Certo, l'app di google che traduce le scritte dalle immagini è fenomenale! molto comoda all'estero, soprattutto in paesi come Danimarca, Cina, Russia etc...!
Francesco
Fiero Sostenitore dal 2010
Colleziono Regno e Repubblica Nuova sino al 2011;
Mi sono innamorato della Danimarca
Tematiche: Gatti, Scout;
Pagina Facebook del #CFNTermitano https://www.facebook.com/circolofilatel ... ano?ref=hl
Profilo Instagram del #CFNTermitano: https://www.instagram.com/circolofilatelicotermitano/
Fiero Sostenitore dal 2010
Colleziono Regno e Repubblica Nuova sino al 2011;
Mi sono innamorato della Danimarca
Tematiche: Gatti, Scout;
Pagina Facebook del #CFNTermitano https://www.facebook.com/circolofilatel ... ano?ref=hl
Profilo Instagram del #CFNTermitano: https://www.instagram.com/circolofilatelicotermitano/
Re: Aiuto tecnologico per traduzioni
Confermo, Google traduce sempre passando dall'inglese. Quindi io per tradurre dall'italiano in una qualsiasi lingua straniera scrivo sempre in inglese... ovviamente va bene per chi ne ha padronanzaAndrea61 ha scritto: ↑12 giugno 2020, 22:39Il mio sospetto è che Google Translator sappia tradurre solo da e per l'inglese.francyphil ha scritto: ↑12 giugno 2020, 21:19 Piccolo consiglio aggiuntivo.. il risultato migliore lo si ha per la traduzione verso l'inglese
In concreto quindi se prendete una frase in Cantonese e la volete tradurre in Swahili, Goggle prima tradurrà il Cantonese in Inglese e poi l'Inglese in Swahili.
Con una doppia traduzione, però, gli errori e le approssimazioni si moltiplicano fra di loro.
Quindi il suggerimento è che se avete una buona conoscenza dell'Inglese traducete sempre in Inglese.
Andy66
SOCIO SOSTENITORE
Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)
Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia
Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
SOCIO SOSTENITORE
Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)
Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia
Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
Re: Aiuto tecnologico per traduzioni
Devo dire che i traduttori automatici sono migliorati nel tempo, fino a una decina di anni fa erano praticamente inutili. Vanno usati ovviamente per piccole cose e non professionalmente, altrimenti si rischiano solo brutte figure. L'utilizzo del cervello umano per la contestualizzazione del testo è ancora indispensabilefrancesco.abbate ha scritto: ↑13 giugno 2020, 12:55
Diciamo che i traduttori automatici sono degli strumenti che aiutano indubbiamente a capire e comprendere dei testi in lingua straniera. Se si mastica l'inglese è sempre meglio tradurre in questa lingua. Ovviamente non è esente da errori, anzi; Se fosse necessario scrivere un qualcosa di formale, sarebbe opportuno utilizzare wordreference o, meglio, affidarsi a dei professionisti. Ho visto depliant, o anche libri tradotti alla "miocuggino style"
Certo, l'app di google che traduce le scritte dalle immagini è fenomenale! molto comoda all'estero, soprattutto in paesi come Danimarca, Cina, Russia etc...!
Andy66
SOCIO SOSTENITORE
Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)
Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia
Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
SOCIO SOSTENITORE
Cerco cartoline di tutte le epoche del Comune di Chiusaforte UD (e sue frazioni)
Colleziono Regno, Repubblica, S.Marino e Francia
Proteggiamo quello che conosciamo
Conosciamo solo ciò che riusciamo a comprendere
Comprendiamo unicamente quello che abbiamo imparato
- pietro mariani
- Messaggi: 1734
- Iscritto il: 13 luglio 2007, 21:31
- Località: Provincia di Monza e Brianza
- Contatta:
Re: Aiuto tecnologico per traduzioni
Esattamente:andy66 ha scritto: ↑13 giugno 2020, 13:58Devo dire che i traduttori automatici sono migliorati nel tempo, fino a una decina di anni fa erano praticamente inutili. Vanno usati ovviamente per piccole cose e non professionalmente, altrimenti si rischiano solo brutte figure. L'utilizzo del cervello umano per la contestualizzazione del testo è ancora indispensabilefrancesco.abbate ha scritto: ↑13 giugno 2020, 12:55
Diciamo che i traduttori automatici sono degli strumenti che aiutano indubbiamente a capire e comprendere dei testi in lingua straniera. Se si mastica l'inglese è sempre meglio tradurre in questa lingua. Ovviamente non è esente da errori, anzi; Se fosse necessario scrivere un qualcosa di formale, sarebbe opportuno utilizzare wordreference o, meglio, affidarsi a dei professionisti. Ho visto depliant, o anche libri tradotti alla "miocuggino style"
Certo, l'app di google che traduce le scritte dalle immagini è fenomenale! molto comoda all'estero, soprattutto in paesi come Danimarca, Cina, Russia etc...!
io sto usando questa applicazione per le lingue più ostiche come russo,cinese,giapponese ecc. per ricavare quell'elemento che mi permetta di "capire" il significato di una determinata didascalia .
Mi sono accorto che passando più volte l'obbiettivo sulla stessa frase da tradurre si ottengono infatti risultati diversi ...
sta quindi a noi riuscire a capire qual è la traduzione più appropriata .
pietro
Rev LB Jul 2021
Seguo queste tematiche:
GAS-PETROLIO / ALIMENTAZIONE / ERRORI / STORIA DELL'ILLUMINAZIONE
Ma anche:
A.M.- SOS-MULTIAFFR.-FILATELIA IN GEN. E ANCHE MONETE...
Iscritto al Forum dal 12/11/04 (vecchio forum)
Sostenitore da sempre
SOCIO SOSIG n°12 , AICAM , CIFT
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
GAS-PETROLIO / ALIMENTAZIONE / ERRORI / STORIA DELL'ILLUMINAZIONE
Ma anche:
A.M.- SOS-MULTIAFFR.-FILATELIA IN GEN. E ANCHE MONETE...
Iscritto al Forum dal 12/11/04 (vecchio forum)
Sostenitore da sempre
SOCIO SOSIG n°12 , AICAM , CIFT
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -