Buongiorno a tutti. Vorrei condividere con voi questo curioso "oggetto postale" (viaggiato solo virtualmente): è una letterina natalizia a Gesù Bambino risalente al 1900 circa, scritta da un bambino/a austriaco.
Incuriosito, ho cercato di tradurla ma, forse a causa della grafia infantile, ho solo potuto dedurre che il piccolo scrivente desidera due cose, una delle quali è uno gnomo...
C'è qualcuno qui sul Forum che mi può aiutare a tradurla completamente ?
Molte grazie e un saluto.
Paolo.
Letterina natalizia austriaca: aiuto traduzione
Moderatore: fabiov
- Gatto rosso
- Messaggi: 307
- Iscritto il: 29 luglio 2023, 12:10
- Località: Spain
Letterina natalizia austriaca: aiuto traduzione
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Re: Letterina natalizia austriaca: aiuto traduzione
Ciao Paolo,
è scritta in kurrentschrift [nella tabella c'è un errore per la lettera "c" ]:
Non facile a leggere per noi "latini", anche quando si capisce il tedesco!
è scritta in kurrentschrift [nella tabella c'è un errore per la lettera "c" ]:
Non facile a leggere per noi "latini", anche quando si capisce il tedesco!
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
- Gatto rosso
- Messaggi: 307
- Iscritto il: 29 luglio 2023, 12:10
- Località: Spain
Re: Letterina natalizia austriaca: aiuto traduzione
Merci Laurent.
Adesso provo ad applicare la conversione di ogni lettera e ritentare con la traduzione. Sembra un gioco della "Settimana Enigmistica"...
Adesso provo ad applicare la conversione di ogni lettera e ritentare con la traduzione. Sembra un gioco della "Settimana Enigmistica"...
Re: Letterina natalizia austriaca: aiuto traduzione
Ciao Paolo,
non è una impresa facile perché l'autore/autrice (ma penso più a una bambina) della letterina omette alcune lettere nelle parole scritte. Probabilmente perché ancora non padrona della scrittura o forse volutamente, non saprei.
Mi spiego meglio. La terza parola della seconda riga dovrebbe essere Puppen che vuol dire bambole, ma è stato scritto Puppn senza la E. E mi sembra che manchino altre vocali in altre parole. Io non riesco ad interpretare tutti le lettere della kurrentschrift.
E' un bel lavoro a meno che non intervengano gli amici tedeschi del Forum.
remo
non è una impresa facile perché l'autore/autrice (ma penso più a una bambina) della letterina omette alcune lettere nelle parole scritte. Probabilmente perché ancora non padrona della scrittura o forse volutamente, non saprei.
Mi spiego meglio. La terza parola della seconda riga dovrebbe essere Puppen che vuol dire bambole, ma è stato scritto Puppn senza la E. E mi sembra che manchino altre vocali in altre parole. Io non riesco ad interpretare tutti le lettere della kurrentschrift.
E' un bel lavoro a meno che non intervengano gli amici tedeschi del Forum.
remo
remo Sostenitore del Forum dal 2011
Il Lonfo non vaterca nè gluisce
e molto raramente barigatta....(Fosco Maraini)
Il Lonfo non vaterca nè gluisce
e molto raramente barigatta....(Fosco Maraini)
- Gatto rosso
- Messaggi: 307
- Iscritto il: 29 luglio 2023, 12:10
- Località: Spain
Re: Letterina natalizia austriaca: aiuto traduzione
WUNSCH-ZETTEL AN DAS LIEBE CHRISTKINDLEIN
Bitte.
1. Um eine Puppe mit zwei Kleider
2. Um Schürzen. Und ein Band. Und ich bitte fur die Valentine um einen Wurstel.
Hildegard Casgaar
LETTERA DEI DESIDERI AL CARO GESÚ BAMBINO
Per favore.
1. Una bambola con due vestiti
2. Dei grembiuli. E un nastro. E chiedo una salsiccia per San Valentino.
Ildegarda Casgaar
Bitte.
1. Um eine Puppe mit zwei Kleider
2. Um Schürzen. Und ein Band. Und ich bitte fur die Valentine um einen Wurstel.
Hildegard Casgaar
LETTERA DEI DESIDERI AL CARO GESÚ BAMBINO
Per favore.
1. Una bambola con due vestiti
2. Dei grembiuli. E un nastro. E chiedo una salsiccia per San Valentino.
Ildegarda Casgaar
Re: Letterina natalizia austriaca: aiuto traduzione
Complimenti Paolo
remo Sostenitore del Forum dal 2011
Il Lonfo non vaterca nè gluisce
e molto raramente barigatta....(Fosco Maraini)
Il Lonfo non vaterca nè gluisce
e molto raramente barigatta....(Fosco Maraini)